Valoração, permissividade e uso do Tradutor Automático para a compreensão de leitura em inglês na UNSL

Autores

  • Mariela Verónica Martinucci Universidad Nacional de San Luis, San Luis; Argentina e mail: mmartinucci@email.unsl.edu.ar
  • María Marcela Puebla Universidad Nacional de San Luis, San Luis; Argentina e mail: mm.puebla@gmail.com

Palavras-chave:

tradutor automático, valoração, permissividade, práticas de uso, compreensão de leitura em inglês

Resumo

As universidades nacionais incluem, em suas carreiras, cursos de compreensão leitora em inglês pela necessidade de formar futuros profissionais que compreendam textos acadêmicos e científicos para construir e atualizar os conhecimentos disciplinares. Com este fim, na Universidade Nacional de San Luis, a Área de Línguas Estrangeiras ensina a disciplina Inglês para Fins Específicos (IPE) em várias carreiras das diferentes faculdades. Embora a utilização de recursos linguísticos online está contemplada para o trabalho de compreensão leitora, o uso de tradutores automáticos (TA) não é totalmente aceito e, em alguns casos, está proibido. No entanto, a acessibilidade e a melhora na qualidade das traduções automáticas sugerem que os alunos também as utilizam. Portanto, o objetivo deste trabalho foi explorar o uso da TA pelos alunos em suas atividades acadêmicas e as valorações junto com o nível de permissividade dos professores em relação à utilização da TA na resolução de tarefas. Um estudo descritivo-exploratório foi realizado por meio de enquetes com alunos de diferentes faculdades da UNSL e entrevistas com as professoras que ali ensinam a disciplina EIP. A análise dos dados nos permitiu concluir que existe um desconhecimento em relação das potencialidades e limitações dos TA entre as professoras entrevistados, feito que influi no grau de permissividade da sua utilização nas aulas. Foi registrado um uso generalizado de TA entre os alunos para resolver atividades de leitura em inglês. Por fim, acreditamos que a incorporação deste recurso no programa da disciplina, orientada para a reflexão metalinguística, é mais benéfica do que a sua utilização nas sombras de um currículo oculto.

Biografia do Autor

Mariela Verónica Martinucci, Universidad Nacional de San Luis, San Luis; Argentina e mail: mmartinucci@email.unsl.edu.ar

es profesora, traductora e intérprete en inglés del Instituto de Educación Superior "Olga Cossettini" y licenciada en lengua y literatura inglesas, de la Universidad del Centro Educativo Latinoamericano de Rosario, Santa Fe. Cursa la maestría en Educación Superior de la Universidad Nacional de San Luis (UNSL). Actualmente, se desempeña como auxiliar de primera en los cursos de Inglés para Propósitos Específicos en Psicología y Educación. Ha publicado artículos sobre lectocomprensión, TIC y virtualidad en diferentes revistas académicas. Además, forma parte del proyecto de investigación “La gobernanza lingüística en los procesos de internacionalización en la Universidad Nacional de San Luis: aportes desde el Área 10 “Lenguas Extranjeras” y el Instituto de Lenguas (ILen)”, en el que es directora de la Línea 2: “Los servicios de traducción institucional como recursos claves en la inserción de la UNSL en el mundo del conocimiento”.

María Marcela Puebla, Universidad Nacional de San Luis, San Luis; Argentina e mail: mm.puebla@gmail.com

es profesora y traductora de inglés por la Universidad Nacional de Córdoba. Especialista en Docencia Universitaria y magíster en Educación Superior, por la Universidad Nacional de San Luis. Posee postítulo en Educación y TIC. Ejerce como profesora asociada en los cursos de Inglés para Propósitos Específicos en Psicología y Ciencias de la Educación, Licenciatura en Nivel Inicial y Ciclo Complementario de Licenciatura en Educación Especial. Ha publicado artículos sobre estrategias de lectura, lectocomprensión en inglés para Propósitos Específicos, TIC y virtualidad en revistas de distintas universidades nacionales e internacionales. Es integrante del proyecto de investigación “La gobernanza lingüística en los procesos de internacionalización en la Universidad Nacional de San Luis: aportes desde el Área 10 “Lenguas Extranjeras” y el Instituto de Lenguas (ILen)”, Línea 2: Los servicios de traducción institucional como recursos claves en la inserción de la UNSL en el mundo del conocimiento”.

Referências

Alcina Caudet, M. A. (2010). Los traductores automáticos en la red. El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2010-2011. Centro Virtual Cervantes. Recuperado el 25 de abril de 2022 de https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_10-11/alcina/p01.htm

Amdor, M. E. y Sosa Luna, M. L. (2015). Implementación del traductor automático en las clases de comprensión lectora de textos en inglés [Archivo PDF]. Recuperado el 20 de marzo de 2022 de http://fcf.unse.edu.ar/eventos/eici-2015/contenido/pdf/24.pdf

Briva-Iglesias, V. (2021). Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 14 (2), 571-600.

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a14

Díaz Prieto, P. (2012). Luces y sombras en los 75 años de traducción automática. Capítulos de Monografías, 139-175. España: Universidad de León. Recuperado el 25 de abril de 2022 de https://buleria.unileon.es/handle/10612/4712?show=full

Domínguez, M. B.; Laurenti, L. L. y Aguirre Céliz, C. A. (2013). Google Translate: una experiencia con alumnos de inglés técnico en el nivel superior. Virtualidad, Educación y Ciencia, 4(6), 44-53. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4905731

Domínguez Burgos, A. (2002). Lingüística computacional: un esbozo. Boletín de lingüística, 18, 104-119. Recuperado el 30 de mayo de 2022 de https://biblat.unam.mx/es/revista/boletin-de-linguistica/articulo/linguistica-computacional-un-esbozo

Le Scao, T. (2020). A brief history of machine translation paradigms. Medium. Hugging Face. Recuperado el 30 de abril de 2022 de https://medium.com/huggingface/a-brief-history-of-machine-translation-paradigms-d5c09d8a5b7e

López, M. E. y Puebla, M. M. (2009). Propuesta Didáctica para la lecto-comprensión de Textos Académicos en Inglés sobre Disciplinas de Formación Humanística Alternativas, Laboratorio de Alternativas Educativas (LAE) serie Espacio Pedagógico, 14(54/55). Facultad de Ciencias Humanas, UNSL.

López, M. E. y Puebla, M. M. (2016). Propuesta pedagógico-didáctica para los Cursos de “Inglés para Propósitos Específicos” en carreras de orientación humanística”. En Granata, M. y Pedranzani, B (Comp.) Innovación en las Prácticas de la Enseñanza en la Universidad. El Taller como dispositivo de análisis. Departamento de Educación y Formación Docente, Facultad de Ciencias Humanas. UNSL. Nueva Editorial Universitaria, pp. 61-78. ISBN 978-987-733-0410

Parra, C. (2018). Evolución de la traducción automática. La Linterna del Traductor. La revista multilingüe de ASETRAD, 16, 20-27 Recuperado el 03 de junio de 2022 de http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n16.pdf

Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Setting. Glasgow: Cambridge University Press.

Vazquez-Calvo, B. y Cassany, D. (2017). Aprender lengua con el traductor automático en la escuela secundaria: un diálogo necesario. Calidoscopio, 15(1), 180-189. Recuperado el 5 de junio de 2022 de https://www.researchgate.net/publication/317660861_Aprender_lengua_con_el_traductor_automatico_en_la_escuela_secundaria_un_dialogo_necesario

Vygotsky, L. S. (1978). Mind in Society. Massachusetts: Harvard University Press.

Wu, Y.; Schuster M.; Chen, Z.; Le, Q. V.; Norouzi, M.; Macherey, W.; Krikun, M.; Cao, Y.; Gao, Q.; Macherey, K.; Klingner, J.; Shah, A.; Johnson, M.; Liu, X.; Kaiser, Ł.; Gouws, S.; Kato, Y.; Kudo, T.; Kazawa, H.; Dean, J. (2016). Google‟s neural machine translation system: Bridging the gap between human and machine translation. ArXiv:1609.08144 [Cs]. Recuperado el 04 de julio de 2022 de http://arxiv.org/abs/1609.08144

Publicado

2024-08-15

Como Citar

Martinucci, M. V., & Puebla, M. M. (2024). Valoração, permissividade e uso do Tradutor Automático para a compreensão de leitura em inglês na UNSL. Revista Estudios De Lenguas - RELEN, 6, 23–44. Recuperado de https://portalderevistas.unsa.edu.ar/index.php/Relen/article/view/4512

Edição

Seção

Artículos