Opinions, permissiveness and use of Machine Translation in English reading comprehension at the UNSL
Keywords:
machine translation, opinions, permissiveness, practices of use, reading comprehension in EnglishAbstract
National universities include reading comprehension courses in English in their graduate degree programmes due to the need to train future professionals who can understand academic and scientific texts in order to build and update disciplinary knowledge. To this end, at the National University of San Luis (UNSL, Spanish acronym), the Foreign Languages Department teaches English for Specific Purposes (ESP) in several degree courses in the different faculties. Although online linguistic resources are contemplated for reading comprehension tasks, machine translation (MT) is not fully accepted and, in some cases, even forbidden. However, the accessibility and improved quality of machine translation suggest that it is used by students. Therefore, the aim of this paper was to explore the use of MT by students in their academic activities, and the opinions of teachers together with the level of their permissiveness regarding the use of MT for the completion of reading assignments. A descriptive-exploratory study was carried out by means of surveys of students from different faculties of the UNSL and interviews with the ESP teachers. The analysis of the data allowed us to conclude that there is a lack of knowledge about the potential and limitations of MT among the teachers interviewed, which influences their degree of permissiveness of its use in the classroom. There was a generalised use of MT among the students to solve reading activities in English. Finally, we believe that the incorporation of this resource into the syllabus, aimed at metalinguistic reflection, is more beneficial than its use in the shadows of a hidden curriculum.
References
Alcina Caudet, M. A. (2010). Los traductores automáticos en la red. El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2010-2011. Centro Virtual Cervantes. Recuperado el 25 de abril de 2022 de https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_10-11/alcina/p01.htm
Amdor, M. E. y Sosa Luna, M. L. (2015). Implementación del traductor automático en las clases de comprensión lectora de textos en inglés [Archivo PDF]. Recuperado el 20 de marzo de 2022 de http://fcf.unse.edu.ar/eventos/eici-2015/contenido/pdf/24.pdf
Briva-Iglesias, V. (2021). Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 14 (2), 571-600.
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a14
Díaz Prieto, P. (2012). Luces y sombras en los 75 años de traducción automática. Capítulos de Monografías, 139-175. España: Universidad de León. Recuperado el 25 de abril de 2022 de https://buleria.unileon.es/handle/10612/4712?show=full
Domínguez, M. B.; Laurenti, L. L. y Aguirre Céliz, C. A. (2013). Google Translate: una experiencia con alumnos de inglés técnico en el nivel superior. Virtualidad, Educación y Ciencia, 4(6), 44-53. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4905731
Domínguez Burgos, A. (2002). Lingüística computacional: un esbozo. Boletín de lingüística, 18, 104-119. Recuperado el 30 de mayo de 2022 de https://biblat.unam.mx/es/revista/boletin-de-linguistica/articulo/linguistica-computacional-un-esbozo
Le Scao, T. (2020). A brief history of machine translation paradigms. Medium. Hugging Face. Recuperado el 30 de abril de 2022 de https://medium.com/huggingface/a-brief-history-of-machine-translation-paradigms-d5c09d8a5b7e
López, M. E. y Puebla, M. M. (2009). Propuesta Didáctica para la lecto-comprensión de Textos Académicos en Inglés sobre Disciplinas de Formación Humanística Alternativas, Laboratorio de Alternativas Educativas (LAE) serie Espacio Pedagógico, 14(54/55). Facultad de Ciencias Humanas, UNSL.
López, M. E. y Puebla, M. M. (2016). Propuesta pedagógico-didáctica para los Cursos de “Inglés para Propósitos Específicos” en carreras de orientación humanística”. En Granata, M. y Pedranzani, B (Comp.) Innovación en las Prácticas de la Enseñanza en la Universidad. El Taller como dispositivo de análisis. Departamento de Educación y Formación Docente, Facultad de Ciencias Humanas. UNSL. Nueva Editorial Universitaria, pp. 61-78. ISBN 978-987-733-0410
Parra, C. (2018). Evolución de la traducción automática. La Linterna del Traductor. La revista multilingüe de ASETRAD, 16, 20-27 Recuperado el 03 de junio de 2022 de http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n16.pdf
Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Setting. Glasgow: Cambridge University Press.
Vazquez-Calvo, B. y Cassany, D. (2017). Aprender lengua con el traductor automático en la escuela secundaria: un diálogo necesario. Calidoscopio, 15(1), 180-189. Recuperado el 5 de junio de 2022 de https://www.researchgate.net/publication/317660861_Aprender_lengua_con_el_traductor_automatico_en_la_escuela_secundaria_un_dialogo_necesario
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in Society. Massachusetts: Harvard University Press.
Wu, Y.; Schuster M.; Chen, Z.; Le, Q. V.; Norouzi, M.; Macherey, W.; Krikun, M.; Cao, Y.; Gao, Q.; Macherey, K.; Klingner, J.; Shah, A.; Johnson, M.; Liu, X.; Kaiser, Ł.; Gouws, S.; Kato, Y.; Kudo, T.; Kazawa, H.; Dean, J. (2016). Google‟s neural machine translation system: Bridging the gap between human and machine translation. ArXiv:1609.08144 [Cs]. Recuperado el 04 de julio de 2022 de http://arxiv.org/abs/1609.08144


