Opinions, permissiveness and use of Machine Translation in English reading comprehension at the UNSL

Authors

  • Mariela Verónica Martinucci Universidad Nacional de San Luis, San Luis; Argentina e mail: mmartinucci@email.unsl.edu.ar
  • María Marcela Puebla Universidad Nacional de San Luis, San Luis; Argentina e mail: mm.puebla@gmail.com

Keywords:

machine translation, opinions, permissiveness, practices of use, reading comprehension in English

Abstract

National universities include reading comprehension courses in English in their graduate degree programmes due to the need to train future professionals who can understand academic and scientific texts in order to build and update disciplinary knowledge. To this end, at the National University of San Luis (UNSL, Spanish acronym), the Foreign Languages Department teaches English for Specific Purposes (ESP) in several degree courses in the different faculties. Although online linguistic resources are contemplated for reading comprehension tasks, machine translation (MT) is not fully accepted and, in some cases, even forbidden. However, the accessibility and improved quality of machine translation suggest that it is used by students. Therefore, the aim of this paper was to explore the use of MT by students in their academic activities, and the opinions of teachers together with the level of their permissiveness regarding the use of MT for the completion of reading assignments. A descriptive-exploratory study was carried out by means of surveys of students from different faculties of the UNSL and interviews with the ESP teachers. The analysis of the data allowed us to conclude that there is a lack of knowledge about the potential and limitations of MT among the teachers interviewed, which influences their degree of permissiveness of its use in the classroom. There was a generalised use of MT among the students to solve reading activities in English. Finally, we believe that the incorporation of this resource into the syllabus, aimed at metalinguistic reflection, is more beneficial than its use in the shadows of a hidden curriculum.

Author Biographies

Mariela Verónica Martinucci, Universidad Nacional de San Luis, San Luis; Argentina e mail: mmartinucci@email.unsl.edu.ar

es profesora, traductora e intérprete en inglés del Instituto de Educación Superior "Olga Cossettini" y licenciada en lengua y literatura inglesas, de la Universidad del Centro Educativo Latinoamericano de Rosario, Santa Fe. Cursa la maestría en Educación Superior de la Universidad Nacional de San Luis (UNSL). Actualmente, se desempeña como auxiliar de primera en los cursos de Inglés para Propósitos Específicos en Psicología y Educación. Ha publicado artículos sobre lectocomprensión, TIC y virtualidad en diferentes revistas académicas. Además, forma parte del proyecto de investigación “La gobernanza lingüística en los procesos de internacionalización en la Universidad Nacional de San Luis: aportes desde el Área 10 “Lenguas Extranjeras” y el Instituto de Lenguas (ILen)”, en el que es directora de la Línea 2: “Los servicios de traducción institucional como recursos claves en la inserción de la UNSL en el mundo del conocimiento”.

María Marcela Puebla, Universidad Nacional de San Luis, San Luis; Argentina e mail: mm.puebla@gmail.com

es profesora y traductora de inglés por la Universidad Nacional de Córdoba. Especialista en Docencia Universitaria y magíster en Educación Superior, por la Universidad Nacional de San Luis. Posee postítulo en Educación y TIC. Ejerce como profesora asociada en los cursos de Inglés para Propósitos Específicos en Psicología y Ciencias de la Educación, Licenciatura en Nivel Inicial y Ciclo Complementario de Licenciatura en Educación Especial. Ha publicado artículos sobre estrategias de lectura, lectocomprensión en inglés para Propósitos Específicos, TIC y virtualidad en revistas de distintas universidades nacionales e internacionales. Es integrante del proyecto de investigación “La gobernanza lingüística en los procesos de internacionalización en la Universidad Nacional de San Luis: aportes desde el Área 10 “Lenguas Extranjeras” y el Instituto de Lenguas (ILen)”, Línea 2: Los servicios de traducción institucional como recursos claves en la inserción de la UNSL en el mundo del conocimiento”.

References

Alcina Caudet, M. A. (2010). Los traductores automáticos en la red. El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2010-2011. Centro Virtual Cervantes. Recuperado el 25 de abril de 2022 de https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_10-11/alcina/p01.htm

Amdor, M. E. y Sosa Luna, M. L. (2015). Implementación del traductor automático en las clases de comprensión lectora de textos en inglés [Archivo PDF]. Recuperado el 20 de marzo de 2022 de http://fcf.unse.edu.ar/eventos/eici-2015/contenido/pdf/24.pdf

Briva-Iglesias, V. (2021). Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 14 (2), 571-600.

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a14

Díaz Prieto, P. (2012). Luces y sombras en los 75 años de traducción automática. Capítulos de Monografías, 139-175. España: Universidad de León. Recuperado el 25 de abril de 2022 de https://buleria.unileon.es/handle/10612/4712?show=full

Domínguez, M. B.; Laurenti, L. L. y Aguirre Céliz, C. A. (2013). Google Translate: una experiencia con alumnos de inglés técnico en el nivel superior. Virtualidad, Educación y Ciencia, 4(6), 44-53. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4905731

Domínguez Burgos, A. (2002). Lingüística computacional: un esbozo. Boletín de lingüística, 18, 104-119. Recuperado el 30 de mayo de 2022 de https://biblat.unam.mx/es/revista/boletin-de-linguistica/articulo/linguistica-computacional-un-esbozo

Le Scao, T. (2020). A brief history of machine translation paradigms. Medium. Hugging Face. Recuperado el 30 de abril de 2022 de https://medium.com/huggingface/a-brief-history-of-machine-translation-paradigms-d5c09d8a5b7e

López, M. E. y Puebla, M. M. (2009). Propuesta Didáctica para la lecto-comprensión de Textos Académicos en Inglés sobre Disciplinas de Formación Humanística Alternativas, Laboratorio de Alternativas Educativas (LAE) serie Espacio Pedagógico, 14(54/55). Facultad de Ciencias Humanas, UNSL.

López, M. E. y Puebla, M. M. (2016). Propuesta pedagógico-didáctica para los Cursos de “Inglés para Propósitos Específicos” en carreras de orientación humanística”. En Granata, M. y Pedranzani, B (Comp.) Innovación en las Prácticas de la Enseñanza en la Universidad. El Taller como dispositivo de análisis. Departamento de Educación y Formación Docente, Facultad de Ciencias Humanas. UNSL. Nueva Editorial Universitaria, pp. 61-78. ISBN 978-987-733-0410

Parra, C. (2018). Evolución de la traducción automática. La Linterna del Traductor. La revista multilingüe de ASETRAD, 16, 20-27 Recuperado el 03 de junio de 2022 de http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n16.pdf

Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Setting. Glasgow: Cambridge University Press.

Vazquez-Calvo, B. y Cassany, D. (2017). Aprender lengua con el traductor automático en la escuela secundaria: un diálogo necesario. Calidoscopio, 15(1), 180-189. Recuperado el 5 de junio de 2022 de https://www.researchgate.net/publication/317660861_Aprender_lengua_con_el_traductor_automatico_en_la_escuela_secundaria_un_dialogo_necesario

Vygotsky, L. S. (1978). Mind in Society. Massachusetts: Harvard University Press.

Wu, Y.; Schuster M.; Chen, Z.; Le, Q. V.; Norouzi, M.; Macherey, W.; Krikun, M.; Cao, Y.; Gao, Q.; Macherey, K.; Klingner, J.; Shah, A.; Johnson, M.; Liu, X.; Kaiser, Ł.; Gouws, S.; Kato, Y.; Kudo, T.; Kazawa, H.; Dean, J. (2016). Google‟s neural machine translation system: Bridging the gap between human and machine translation. ArXiv:1609.08144 [Cs]. Recuperado el 04 de julio de 2022 de http://arxiv.org/abs/1609.08144

Published

2024-08-15

How to Cite

Martinucci, M. V., & Puebla, M. M. (2024). Opinions, permissiveness and use of Machine Translation in English reading comprehension at the UNSL. Revista Estudios De Lenguas - RELEN, 6, 23–44. Retrieved from https://portalderevistas.unsa.edu.ar/index.php/Relen/article/view/4512

Issue

Section

Artículos