Lexicografía misionera e ideología de género

Una aproximación al género en el guaraní jesuítico

Autores/as

  • Ana Victoria Casimiro Córdoba Universidad Nacional de Salta Salta, Argentina e mail: anita.desafi o@gmail.com

Palabras clave:

lingüística misionera, guaraní jesuítico, lexicografía, ideologías lingüísticas, género

Resumen

En las reducciones guaraní jesuíticas del Paraguay (s. XVII y XVIII) se produjo un importante acervo lexicográfico bilingüe. Considerando la ideología de género como hilo conductor del discurso lexicográfico jesuítico, el presente artículo se propone identificar y analizar algunas huellas ideológicas en lexicones guaraní-español producidos por los misioneros jesuitas entre 1604 y 1729. Los lexicones son cotejados con gramáticas o “artes” misioneros y contrastados con algunos diccionarios y vocabularios contemporáneos, específicamente de las variedades mbyá, guaraní chaqueño y guaraní paraguayo. Se seleccionan algunas interjecciones, adverbios, nombres y frases que presentan distinciones de género en la lengua indígena y se analiza el modo en que son traducidos y registrados, como así las variaciones y correlaciones diacrónicas a lo largo del período reduccional. El estudio permite a) identificar algunas similitudes y correlaciones entre los lexicones, especialmente entre los del Siglo XVIII, b) evidenciar que, al momento de traducir, los misioneros tuvieron en cuenta las distinciones de género del referente y del hablante propias de la lengua guaraní, y c) detectar algunos campos que sistemáticamente indican este tipo de distinciones: el parentesco, la sexualidad y el cuerpo. Finalmente, se observa que en todos los casos estudiados los lexicones guaraní jesuíticos particularizan el caso femenino, en cambio para el masculino no siempre utilizan una marca formal lo que contribuye a reforzar la asociación entre el masculino y lo “universal”.

Biografía del autor/a

Ana Victoria Casimiro Córdoba, Universidad Nacional de Salta Salta, Argentina e mail: anita.desafi o@gmail.com

Es Licenciada en Antropología (UNSa), Diplomada en Pensamiento Latinoamericano y Caribeño (CLACSO) y Especialista en Cultura Guaraní Jesuítica (UNAM). Integrante del proyecto institucional de Unidad Ejecutora ICSOHCONICET “Territorialidad y poder. Confl ictos, exclusión y resistencias en la construcción
de la sociedad en Salta”. Investigadora del Proyecto institucional del Instituto de Investigaciones en Ciencias Sociales y Humanidades (ICSOH-CONICET-UNSa) y de los Proyectos N° 2317 y N°2560 del Consejo de Investigación de la UNSa (CIUNSA). Docente del Meliam e integrante del Observatorio de Derechos Humanos de Salta.

Citas

Auroux, S. (1992). Introduction. Le processus de grammatisation et ses enjeux. Histoire des idées linguistiques, 2, 11-64.

Bohn Martins, M. C. (2000). ‘Desvergonzadas’ ou ‘Escravas da Virgem’: representagoes femininas nas Cartas Anuas. Anais Eletronicos do IV Encontro da Associa^ao Nacional de Pesquisidores de História Latino-Americana e Caribenha (ANPHLAC). Salvador de Bahía 1, 1-10.

Burgos, E. y Aliaga, J. L. (2002). Estudio preliminar; en: Suardiaz, D. E. Elsexismo en la lengua española. Libros Pórtico: Zaragoza. 15-100. Buxó Rey, M. J. (1978). Antropología de la mujer. Cognición, lengua e ideología cultural. Barcelona: Anthropos.

Cadogan, L. (1992). Diccionario mbya-guaranícastellano (Vol. 17). Fundación León Cadogan.

Cerno, L., y Obermeier, F. (2013). Nuevos aportes de la lingüística para la investigación de documentos en guaraní de la época colonial (siglo XVIII). Folia histórica del Nordeste, (21), 33-56.

Chamorro, G. (2009). Decir el cuerpo: historia y etnografía del cuerpo en los pueblos Guaraní (Vol. 1). Editorial Tiempo de Historia.

Chamorro, G. (2014). Phrases selectas: Un diccionario manuscrito castellano-guaraní anónimo. Corpus. Archivos virtuales de la alteridad americana, 4(2).

Costa Pérez, A. (2017). El género en las palabras y el género de las palabras: un acercamiento a la variable ideológica género a partir del fenómeno semántico de la heteronimia. [Tesis de doctorado]. Universidad Carlos III, Madrid.

Czopek, N. (2008). The Guarani language in the manuscripts of the Berlin collection of the Jagiellonian Library. Fíbula, 1 (1).

Fleck, E. C. D. (2006). De mancebas auxiliares do demonio a devotas congregantes: mulheres e condutas em transformado (redugoes jesuítico-guaranis, séc. XVII). Revista Estudos Feministas, 14(3), 617-634.

Godoy, M. (2011). La conquista amorosa en tiempos de Irala. Ateneo Cultural Lídia Guanes.

Imolesi, M. E. (2011). El sistema misional en jaque: la reclusión femenina en las reducciones jesuíticas de guaraníes. Anos 90, 18(34). Melia, B. (1992). La lengua guaraní del Paraguay. Madrid: Mapfre.

Melia, B. (2003). La lengua guaraní en el Paraguay colonial: que contiene la creación de un lenguaje cristiano en las Reducciones de los Guaraníes en el Paraguay. Asunción: Cepag.

Mendes, I. L. C. (2013). As mulheres indígenas nos relatos jesuíticos da Provincia do Paraguai (160 9-1768). [Dissertagao de Mestrado]. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Neumann, E. S. (2005). Práticas letradas guarani: produjo e usos da escrita indígena (séculos XVII e XVIII). [Tese de Doutorado]. Universidade Federal do Rio de Janeiro

Ortiz, E. y Caurey, E. (2011). Diccionario etimológico y etnográfico de la lengua guaraní hablada en Bolivia (Guaraní-Español). Plural Editores.

Pretovio, B. (1728-1729). Vocabulario de la lengua guaraní compuesto por el P. Blas Pretovio de la Compañía de Jesús Facsímil del ejemplar de Biblioteca Jagiellonska, Uniwersytetu Jagiellonskiego [En línea] URL: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/ publication/ 343963/edition/328511/content.

Pretovio, B. (1728-1729). Vocabulario de la lengua guaraní compuesto por el P. Blas Pretovio de la Compañía de Jesús Facsímil del ejemplar de Biblioteca Jagiellonska, Uniwersytetu Jagiellonskiego [En línea] URL: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/ publication/ 343963/edition/328511/content.

Quarleri, L. (2018). Castigos físicos y control de los cuerpos: mujeres guaraníes, trabajo y poder colonial. Temas americanistas, 40, 239-264.

Restivo, P. (1722). Vocabulario de la Lengua Guaraní, compuesto por el padre Antonio Ruiz de la Compañía de Jesús, revisto, y argumentado por otro religioso de la misma Compañía en el Pueblo de Santa María la Mayor. Facsímil del ejemplar de la Biblioteca John Carter Brown, Brown University [En línea] URL: https://archive.org/details/artedelalenguagu00ruiz/ page/n6/mode/2up.

Rona, A. P. (2014). Formación de intérpretes y políticas lingüísticas en la provincia jesuítica del Paraguay (S. XVII - XVIII). [Tesis de doctorado]. University of Massachusetts - Amherst

Susnik, B. (1965). El indio colonial del Paraguay I. El Guaraní Colonial. Asunción: Museo Etnográfico Andrés Barbero.

Tribaldos Soriano, R. (2010). Las mujeres guaraníes de los Treinta Pueblos Misioneros de la Compañía de Jesús (siglos XVII-XVIII). [Tesis de doctorado]. Universidad de Alicante.

Tribaldos Soriano, R. (2015). De la sociedad Guaraní a la familia católica. Nuevas aportaciones desde una perspectiva de género. Revista de Historia Moderna. Anales de la Universidad de Alicante, (33), 213-227.

Wilde, G. y Vega, F. R. (2019). De la indiferencia entre lo temporal y lo eterno: Élites indígenas, cultura textual y memoria en las fronteras de América del Sur. Varia Historia, 35(68), 461-506.

Vega, Fabián. (2019). La posible autoría del manuscrito anónimo Phrases Selectas, entre el uno y el múltiple (misiones jesuíticas de guaraníes, siglo XVII). Folia Histórica del Nordeste, 34, 39-63, Enero-Abril IIGHI - IH- CONICET/UNNE.

Zimmermann, K. (2019). Lingüística misionera (colonial): el estado actual de los estudios historiográficos al respecto. Études linguistiques íbero-romane en hommage a Marie-France Delport, 71-106.

Descargas

Publicado

30-11-2023

Cómo citar

Casimiro Córdoba, A. V. (2023). Lexicografía misionera e ideología de género: Una aproximación al género en el guaraní jesuítico . Revista Estudios De Lenguas - RELEN, 4(2), 74–92. Recuperado a partir de https://portalderevistas.unsa.edu.ar/index.php/Relen/article/view/4155