Expressões idiomáticas com números: estudo contrastivo espanhol-francês
Palavras-chave:
Expressões idiomáticas, comparação, classificação onomasiológicaResumo
Neste estudo propõe-se um trabalho léxico-cultural comparativo baseado em expressões idiomáticas que contém números cardinais e ordinais de zero a dez, em espanhol e em francês. O motivo desta indagação é que o componente cultural dos idiomatismos raras vezes dá lugar a uma equivalência translinguística. A partir de dicionários, textos de modismos e de refrãos e provérbios, foram recolhidos e analisados os usos dos números em expressões, locuções e provérbios nas línguas citadas. Selecionaram-se 197 expressões idiomáticas, 81 em espanhol e 116 em francês. O estudo oferece um sistema de classificação não convencional para ordenar as unidades lexicais e toma como referência teórica os estudos de Galisson (1995). Com relação ao conceito de expressões idiomáticas, os trabalhos de Corpas Pastor (1996, 2001) constituem a base conceitual. As tendências mais relevantes são comentadas e exemplificadas no artigo.
Referências
AAVV (2016). 1001 expressions préférées des Français. Le point, Hors-série. Paris : Éditions de l’Opportun.
Buitrago, A. (2002). Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa libros
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española, Madrid: Gredos.
Corpas Pastor, G. (2001). En torno al concepto de colocación, Euskera, XLVI, 89-108.
Galisson, R (1984). Dictionnaire de compréhension et de production des expressions imagées. Paris : CLE international.
Galisson, R (1995). Où il est question de lexiculture, de Cheval de Troie et d’Impressionnisme. ÉLA nº 97, pp. 5-14.
Griggs, P.; Carol, R. et Bange, P. (2002). “La dimension cognitive dans l’apprentissage des langues”, en Revue française de Linguistique Appliquée, volume VII- 2, pp. 17-29.
González Rey, I. (2002). La Phraséologie Française. Toulouse : Presses Universitaires du Mirail.
Kellerman, E. (1979). OEil pour oeil Encrages nº spécial. Vincennes: Université de Paris VIII, pp. 54-63.
Kellerman, E. (2000). Lo que la fruta puede decirnos acerca de la transferencia léxico-semántica: una dimensión no estructural de las percepciones que tiene el aprendiz sobre las relaciones lingüísticas en Muñoz, C. Segundas Lenguas, pp. 21-38. Madrid: Editorial Ariel.
Martín Bosque, A. (2007). “Fraseología, didáctica y traducción: español e italiano”. En González Rey (dir.): Les expressions figées en didactique des langues étrangères. Louvain-la-Neuve : E.M.E., pp. 103-119.
Sulkowska, M. (2007). “Expressions figées au cours de l’enseignement-apprentissage des langues étrangères”. En González Rey (dir). Les expressions figées en didactique des langues étrangères. Louvain-la-Neuve: E.M.E., pp.223-233.


