¿Por o para los hablantes? Revitalización del tshivenda en Sudáfrica

Autores/as

  • Antonela Soledad Vaccaro Universidad Nacional de Tres de Febrero Buenos Aires, Argentina asvaccaro@gmail.com

Palabras clave:

política lingüística, revitalización, oficialización, corpus

Resumen

Luego del Apartheid, en 1996, una nueva Constitución sudafricana amplía la lista de lenguas oficiales, adicionando nueve lenguas indígenas al inglés y el afrikáans. Como sostiene Spolsky (2009), el reconocimiento provoca el cambio de status de dialecto a lengua. La creación del Tribunal de Lenguas (Pan South African Language Board) y otros cambios en la Constitución muestran interés por integrar a la sociedad a través de políticas lingüísticas. Tollefson (2015) afirma que la planificación lingüística es importante en la creación y continuación de sistemas de desigualdad. En este caso, la oficialización de las lenguas es usada como instrumento para la integración. En el marco del Mes del Activismo Lingüístico en Sudáfrica, en 2018, se presentó un diccionario bilingüe inglés-tshivenda. Esta política pública buscó contribuir a la oficialización del tshivenda y a su proceso de revitalización. Por su parte, un hablante de tshivenda creó una aplicación para dispositivos móviles, Gudani TshiVenda, para aprender la lengua, persiguiendo objetivos similares al de la política pública. El presente trabajo se enmarca en el campo de la política y planificación lingüística. Se inscribe en tradiciones de investigación cualitativa (Hernández Sampieri et al., 2014; Vasilachis, 2006; Festinger & Katz, 1992), más específicamente en la realización de entrevistas a miembros de PanSALB, al creador de la aplicación y en la lectura de documentos legales y publicaciones hechas por PanSALB. Se intentará comprender la lógica de ambas políticas lingüísticas y compararlas con el fin de observar qué actores y sectores estuvieron involucrados en cada una y qué aspectos de la lengua se ven implicados.

Biografía del autor/a

Antonela Soledad Vaccaro, Universidad Nacional de Tres de Febrero Buenos Aires, Argentina asvaccaro@gmail.com

es Profesora en Inglés para Nivel Medio y Superior. (ISP Dr. Joaquín V. González). Cursa la Maestría en Gestión de Lenguas dictada por la Universidad Nacional de Tres de Febrero y la Especialización en Fonética inglesa en el ISP Dr. Joaquín V. González. Se desempeña como docente de lengua extranjera inglesa en escuelas públicas de la CABA y dicta Fonología I y II en elTraductorado en Inglés y Profesorado respectivamente en la ENSLV Sofía E. B.de Spangenberg. Su tema de investigación está relacionado con las políticas lingüísticas post Apartheid en Sudáfrica

Citas

Alexander, M. (18 de julio de 2018).The I I languages of South Africa. En South Africa Gateway [Sitio web]. Recuperado de https://southafrica-info.com/arts-culture/1 I -languages-south-africa/

Alexander, N. (2007).The Role of African Universities in the Intellectualisation of African Lan­ guages. JHEA/RESA, 5( I), 29-44.

Arnoux, E. & Del Valle, J. (2010). Las representaciones ideológicas del lenguaje. Discurso gloto- político y panhispanismo [Edición especial]. Spanish in Context, 7(1), 1-24. doi: 10.1075/ sic.7.1

Beukes, A. M. (mayo de 2004). The First Ten Years of Democracy: Language Policy in South Africa. Ponencia presentada en el Congreso Linguapax X-Forum Universal de las Culturas, Barcelona, España.

Calvet,J. L. (1997). Las políticas lingüísticas. Buenos Aires: Edicial

Constitución de la República de Sudáfrica. (1996). Recuperado de https://www.gov.za/documents/constitution-republic-south-africa-l996

Cooper, R. (1997 [1989]). La planificación lingüística y el cambio social. Madrid: Cambridge Uni- versity Press.

Festinger, L. & Katz, D. (1992). Los métodos de investigación en las ciencias sociales. Buenos Aires: Paidós.

Gumperz, J.J. (1964). Linguistic and social interaction in two communities. American Anthropo- logist, 66(6), 137-53.

Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C., & Baptista Lucio, P. (2014). Metodología de la investigación. (6a ed.). México D.F.: McGraw-Hill.

Kaplan, R. B. & Baldauf, R. B (1997). Language Planning from Practice to Theory. Clevedon: Multi- lingual Matters.

Ngcobo, M. N. & Nomdebevana, N. (2010).The Role of Spoken Language Corpora in the Inte- llectualisation of Indigenous Languages in South Africa. Alternation, 17(1). 186-206.

Motsaathebe, G. (201 I). Book Publishing in Indigenous Languages in South Africa: Challenges and Opportunities. Indilinga. African Journal of Indigenous Knowledge Systems, 10(1), 115- 127.

Musitha, M. E. &Tshibalo, L. (2OI6).The Politics of Language ¡n South African Institutions of Higher Learning. European Journal ofResearch in Social Sciences,4(6), l-lI.

Spolsky, B. (2009). Language Management. Cambridge, Nueva York: Cambridge University Press.

TollefsonJ. (2015). Historical-Structural Analysis. En Hult, F. & Johnson, D. C. (Eds.), Research methods in language policy and planning: a practica! guide (pp. 140-151). Nueva Jersey: Blackwell.

Tshikota, S. L. (2015). English-TshiVenda Bilingual Dictionary. South Africa: SA Heritage Publishers.

Vasilachis de Gialdino, I. (2006). Estrategias de investigación cualitativa. Barcelona: Gedisa. Woolard, K. A. (1998). Introduction. Language Ideology as a Field of Inquiry. En Schieffelin,

B.,Woolard, K.A. & Kroskrity, P. (Eds.), Language Ideologies. Practice andTheory (pp. 3-47). Nueva York, Oxford: Oxford University Press [traducción de Mariana Rodríguez para la Cátedra de Etnolingüística, Facultad de Filosofía y Letras, UBA. Supervisión técnica y revi­ sión de Florencia Ciccone].

Descargas

Publicado

24-02-2021

Cómo citar

Vaccaro, A. S. (2021). ¿Por o para los hablantes? Revitalización del tshivenda en Sudáfrica. Revista Estudios De Lenguas - RELEN, 3(1), 129–145. Recuperado a partir de https://portalderevistas.unsa.edu.ar/index.php/Relen/article/view/1698

Número

Sección

Dossier “Políticas lingüísticas: Procesos, agentes e instrumentos”