Teaching and learning indigenous languages and grammatical training in the educational system
Keywords:
translation competence, Quechua, Ava Guaraní, typology, generativismAbstract
At the Instituto de Educación Superior Intercultural (IESI) “Campinta Gloria Guazu Pérez” in Jujuy, technical programmes in Ava Guarani and Quechua cultures and languages have been implemented. The experiences conducted through the course “Teoría de aprendizaje de una segunda lengua” (Second language learning theory), between 2017 and 2019, with students of Guarani and Quechua allowed us to support the hypothesis that the development of indigenous languages translation competence requires typological and generativist grammatical frameworks. The grammatical devices presented in the article were obtained from participant observation and the analysis of the aforementioned course. Typological activities allowed us to identify flexive and affixing languages, promote segmentation, glossing and to tell the difference between literal and free translation of sentences and texts in indigenous languages. Generativist activities favoured the recognition of lexical and functional categories and the different parameterization of languages. These proposals allowed us to conclude that the development of communicative and translation competences, both in Spanish and in second languages (foreign and indigenous), will be benefited from the use of linguistic perspectives different from the functionalism currently in force. This constitutes a contribution to the permanent revision of the curricular documents of Jujuy.
References
A.A.V.V. (2015), “The Leipzig Glossing Rules: conventions for interlinear morpheme-by-morpheme glosses”. Extraído el 10/04/2021 de: https://www.eva.mpg.de/lingua/pdf/Glossing-Rules.
Aikhenvald, A. (2004). Evidentiality. Oxford: University Press.
Bellos, D. (2012 [2011]). Un pez en la higuera. Una historia fabulosa de la traducción. Barcelona: Ariel.
Bloomfield, L. (1964 [1933]). Lenguaje. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Andrés.
Bosque, I. y Gutiérrez-Rexach, J. (2011). Fundamentos de sintaxis formal. Madrid: Akal.
Calvet, L. (1997 [1996]). Las políticas lingüísticas. Buenos Aires: Edicial.
Cassin, B. (2014). Más de una lengua. Buenos Aires: FCE,
Censabella, M. (2010). Las lenguas indígenas de la Argentina. Una mirada actual. Buenos Aires: Eudeba.
Cerrón Palomino, R. (1994). Quechumara. Estructuras paralelas de las lenguas quechua y aimara. La Paz: Centro de Investigación y Promoción del Campesinado.
Comrie, B. (1981). Language universals & Linguistic Typology. Chicago: The University of Chicago Press.
Croft, W. (1990). Typologyand Universals. Cambridge: Cambridge University Press.
Chomsky, N. (1988 [1982]). La nueva sintaxis. Teoría de la rección y el ligamiento. Barcelona: Paidós Comunicación.
Chomsky, N. (1992 [1988]). El lenguaje y los problemas del conocimiento. Conferencias de Managua I. Madrid: Visor Distribuciones.
Chomsky, N. (1997 [1986a]) El conocimiento del lenguaje. Barcelona: Edit. Altaya.
Del Valle, J. y Meihinho-Guede, V. (2016). “Ideologías lingüísticas”. En Gutiérrez-Rexach, J. Enciclopedia de lingüística hispánica. (pp. 622-631). London-New York: Routledge Taylor & Francis Group.
Gamboa Belisario, L. (2004). “Sobre la traducción como destreza de mediación y la construcción de una competencia plurilingüe y pluricultural en el estudiante de ELE”. Revista Electrónica de Didáctica /Español Lengua Extranjera N° 2, 1-12.
Consejo Educativo de la Nación Quechua. (2019). Qhichwa Suyup Simi Pirwa. Diccionario de la Nación Quechua. Extraído el 24/07/2020 de: http: www.proeibandes.org.
Fishman, J. (1974 [1964]). “Conservación y desplazamiento del idioma como campo de investigación (Reexamen)”. En Garvin, P. y Lastra de Suárez, Y. (pp. 375-423). Antología de estudios de EtnolingüísticaySoaolingüística. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
García Palacios, M.; Hecht, A. y Enriz, N. (2015). “Pueblos indígenas y escolarización: los usos del concepto de interculturalidad en el debate educativo contemporáneo”. Educación, Lenguaje y Sociedad Vol. XII N° 12, 1-25
Hornberger, N. (2006). “Frameworks and Models in Language Policy and Planning Research”. In Ricento, T. An Introduction to Language Policy: Theory and Method (pp. 24-41). Oxford: Blackwell
Juanatey, M. (2020). Relaciones entre eventos y referencialidad en quichua santiagueño: de la gramática al discurso. (Tesis doctoral). Buenos Aires, Universidad de Buenos Aires.
Mamaní, E. (2011). Contrapunto de voces en la realidadsociolingüística de Tilcara Jujuy-Argentina. La Paz: Plural editores.
Martinet, A. (1976 [1962]). El lenguaje desde el punto de vista funcional. Madrid: Edit. Gredos.
Messineo, C. y Cúneo, P. (2015). “Las lenguas indígenas de la Argentina. Diversidad sociolingüística y tipológica”. En Messineo, C. y Hecht, A., (editoras). Lenguas indígenas y lenguas minorizadas. Estudios sobre la diversidad (socio)lingüística de la Argentina y países limítrofes. Buenos Aires: Eudeba.
Moreno Cabrera, J. (1995). La lingüística teórico-tipológica. Madrid: Edit. Gredos.
RAE ASALE. (2009). Nueva Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Libros.
Rodríguez Ramalle, T. (2005). Manual de sintaxis del español. Madrid: Castalia.
Romaine, S. (1996 [1994]). El lenguaje en la sociedad. Una introducción a la sociolingüística. Barcelona: Ariel Lingüística. Romero, J. (2008). Gramática elemental del idioma guaraní. Camiri: La Misión Unión Evangélica de Sud América (UESA).
Rona, J. (1974 [1970]). “La concepción estructural de la Sociolingüística”. En Garvin, P. y Lastra de Suárez, Y. pp. 203-216). Antología de estudios de Etnolingüística y Sociolingüística. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Saussure, F. de. (2004 [2002]). Escritos sobre lingüística general. Barcelona: Edit. Gedisa.
Sapir, E. (1971 [1921]). El lenguaje. Introducción al estudio del habla. México: Fondo de Cultura económica.
Tomlin, R.; Forrest, L.; Pu, M. y Kim, M. (2000 [1997]). “Semántica del discurso”. En Van Dijk, T. (comp). El discurso como estructura y proceso. (pp. 107-170). Barcelona: Edit. Gedisa.
Varela, L. (2007). “Política lingüística: ¿qué está pasando en Argentina?”. Anuario de Indicadores Culturales del Instituto de Políticas Culturales UNTREF: Indicadores culturales, 164-173.
Zariquiey, R. y Córdova, G. (2008). Qayna, qunan, paqarin. Una introducción práctica al quechua chanca. Perú: Pontificia Universidad Católica del Perú.


