Medieval Traces in German Phraseological Units

Authors

  • María Celeste Frana Universidad Nacional de Salta Salta, Argentina celefrbi@hotmail.com

Keywords:

phraseologies, German locutions, lexiculture, medieval culture

Abstract

The present work tries to explore the presence of traces of the cultural heritage corresponding to a past as distant as the Middle Ages, which are hidden in a large number of standard, habitually used phraseological units of the German language. This análisis is framed within the concept of cultural lexicon introduced by Galisson (1989), in which words are not understood in isolation, according to the morphosyntactic parameters of the language. Instead, words constitute living components of a certain culture that unravel customs, traditions and ways of acting of the people who speak it. In the context of a mixed line of research, where both quantitative and qualitative methods are used, all the locutions that refer to the culture of the Middle Ages are sought in the same dictionary on idioms, sayings, proverbs and colloquial language (Corpas Pastor, 1996). From a sample of 95 lexical units, the phrases are classified into 16 different categories, according to socio-cultural aspects of the time. In turn, we determine the categories with the greatest number of locutions which are related to customs and traditions, the world view, the judicial system and beliefs. The etymological description of the phrases is important for the teaching learning of foreign languages, as it allows us to understand the opaque meanings of the phraseologies in order to improve communicative competence.

Author Biography

María Celeste Frana, Universidad Nacional de Salta Salta, Argentina celefrbi@hotmail.com

es Traductora Pública Nacional de Alemán y Especialista en Didáctica de las Lenguas Extranjeras, egresada de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba. Se desempeña como Profesora Adjunta Regular en las materias Idioma Moderno Alemán I y II, en la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional de Salta. También es profesora en la asignatura Fonética Alemana del Instituto de Educación Superior Nº 6053 “Abuelas de Plaza de Mayo” de la Provincia de Salta. Es docente investigadora categoría V y actualmente participa en el proyecto de investigación CIUNSA Nº 2359 “Usos didácticos de inventarios lexicográficos en la enseñanza de lenguas en Salta”. Además, es secretaria de la Revista Estudios de Lenguas RELEN y del Instituto de Investigación en Lenguas - INIL de la Universidad Nacional de Salta.

References

Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften. (2008). Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. [Versión electrónica]. Trier: Universität Trier. Recuperado de: https://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&mode=Vernetzung& hitlist=&patternlist=&lemid=GH13199#XGH13199

Burger, H. (2010). Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: E. Schmidt.

Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas, aprendizaje, enseñanza, evaluación [Versión electrónica]. Strasbourg. Instituto Cervantes, Ministerio de Educación Cultura y Deporte. Madrid: Anaya. Recuperado de: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Fernández Montoro, D. (2014). Implicaciones culturales del léxico. Revista de Estudios Filológicos, 27, 1-36. Recuperado de: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4786932

Galisson, R. (1995). Où il est question de lexiculture, de cheval de Troie, et d´impressionisme, Études de Linguistique Appliquée. Revue de Didactologie des langues-cultures, 97, 5-14.

Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C. y Baptista Lucio, P. (2006). Metodología de la investigación. México: Mc Graw Hill.

Luque Nadal, L. (2011). La evolución de los fraseologismos. Estudio lingüístico –cultural de la Premática que este año de 1600 se ordenó de Francisco de Quevedo. Alfinge, 23, 189-199. Recuperado de: https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/alfinge/article/view/3331

Martínez Fraile, C. (2013). El factor etimológico en la producción y en la traducción de expresiones equivalentes en alemán y español. Skopos, 3, 101-122. Recuperado de: https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/article/view/4392

Piñel López, R. (1997). El mundo animal en las expresiones alemanas y españolas y sus connotaciones socioculturales. Revista de Filología Alemana, 5, 259-274. Recuperado de: https://revistas.ucm.es/index.php/RFAL/article/view/RFAL9797110259A

Porcel Bueno, D. (2018). Hacia una nueva categorización de las unidades fraseológicas desde una perspectiva histórica: locuciones prepositivas y formas locucionales prepositivas en el castellano del siglo XIV. e-Spania. Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes, 29. Recuperado de: http://journals.openedition.org/e-spania/27657

Redensartenindex. Wörterbuch für Redensarten, Redewendungen, idiomatische Ausdrücke, Sprichwörter, Umgangsprache. Recuperado de: https://www.redensartenindex.de/suche.php?suchbegriff=~~den+Kopf+oben+behalten&suchspalte%5B%5D=rart_ou

Ruíz, G. (2019). La Edad Media – inicio, características, etapas y final del medievo. Recuperado de: https://sobrehistoria.com/la-edad-media/

Targonska, J. (2014). Kollokationen - ein vernachlässigtes Gebiet der DAF-Didaktik? Linguitsik online, 68, 127-149. Recuperado de: https://bop.unibe.ch/linguistikonline/article/view/1638

Timofeeva, L. (2013). La fraseología en la clase de lengua extranjera: ¿una misión imposible? Onomázein Revista semestral de lingüística, filología y traducción, 28, 320-336. Recuperado el 20 de septiembre de 2018 de: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/37855/1/2013_Timofeeva_Onomazein.pdf

Published

2020-10-27

How to Cite

Frana, M. C. (2020). Medieval Traces in German Phraseological Units. Revista Estudios De Lenguas - RELEN, 2(2), 119–132. Retrieved from https://portalderevistas.unsa.edu.ar/index.php/Relen/article/view/1394

Issue

Section

Dossier “Lexemas, lexías, palabras, frases: un mundo apasionante”