Valoración, permisividad y uso del Traductor Automático para la lectocomprensión en inglés en la UNSL

Autores/as

  • Mariela Verónica Martinucci Universidad Nacional de San Luis, San Luis; Argentina e mail: mmartinucci@email.unsl.edu.ar
  • María Marcela Puebla Universidad Nacional de San Luis, San Luis; Argentina e mail: mm.puebla@gmail.com

Palabras clave:

traductor automático, valoración, permisividad, prácticas de uso, lectocomprensión en inglés

Resumen

 Las universidades nacionales incluyen en sus carreras cursos de lectocomprensión en inglés ante la necesidad de formar futuros profesionales que comprendan textos académicos y científicos para construir y actualizar conocimientos disciplinares. Con este fin, en la Universidad Nacional de San Luis, desde el Área de Lenguas Extranjeras, se dicta la asignatura Inglés para Propósitos Específicos (IPE) en varias carreras de las distintas facultades. Si bien el empleo de recursos lingüísticos online está contemplado para el trabajo de comprensión lectora, el uso de traductores automáticos (TA) no está del todo aceptado y, en algunos casos, hasta prohibido. No obstante, la accesibilidad y la mejora en la calidad de las traducciones automáticas hacen suponer que los estudiantes los utilizan igualmente. Por eso, el objetivo de este trabajo fue explorar el uso del TA por parte de los estudiantes en sus actividades académicas, y las valoraciones junto con el nivel de permisividad por parte de los docentes respecto del uso del TA en la resolución de las tareas. Se realizó un estudio descriptivo-exploratorio mediante encuestas a estudiantes de distintas facultades de la UNSL y entrevistas a las profesoras que allí dictan la asignatura IPE. El análisis de los datos nos permitió concluir que hay desconocimiento respecto de las potencialidades y limitaciones de los TA entre las docentes entrevistadas, hecho que influye en el grado de permisividad de su uso en las clases. Se registró un uso generalizado del TA entre los estudiantes para resolver las actividades de lectura en inglés. Por último, creemos que la incorporación de este recurso en el programa de la asignatura, orientada a la reflexión metalingüística, es más beneficiosa que su uso en las sombras de un currículum oculto.

Biografía del autor/a

Mariela Verónica Martinucci, Universidad Nacional de San Luis, San Luis; Argentina e mail: mmartinucci@email.unsl.edu.ar

es profesora, traductora e intérprete en inglés del Instituto de Educación Superior "Olga Cossettini" y licenciada en lengua y literatura inglesas, de la Universidad del Centro Educativo Latinoamericano de Rosario, Santa Fe. Cursa la maestría en Educación Superior de la Universidad Nacional de San Luis (UNSL). Actualmente, se desempeña como auxiliar de primera en los cursos de Inglés para Propósitos Específicos en Psicología y Educación. Ha publicado artículos sobre lectocomprensión, TIC y virtualidad en diferentes revistas académicas. Además, forma parte del proyecto de investigación “La gobernanza lingüística en los procesos de internacionalización en la Universidad Nacional de San Luis: aportes desde el Área 10 “Lenguas Extranjeras” y el Instituto de Lenguas (ILen)”, en el que es directora de la Línea 2: “Los servicios de traducción institucional como recursos claves en la inserción de la UNSL en el mundo del conocimiento”.

María Marcela Puebla, Universidad Nacional de San Luis, San Luis; Argentina e mail: mm.puebla@gmail.com

es profesora y traductora de inglés por la Universidad Nacional de Córdoba. Especialista en Docencia Universitaria y magíster en Educación Superior, por la Universidad Nacional de San Luis. Posee postítulo en Educación y TIC. Ejerce como profesora asociada en los cursos de Inglés para Propósitos Específicos en Psicología y Ciencias de la Educación, Licenciatura en Nivel Inicial y Ciclo Complementario de Licenciatura en Educación Especial. Ha publicado artículos sobre estrategias de lectura, lectocomprensión en inglés para Propósitos Específicos, TIC y virtualidad en revistas de distintas universidades nacionales e internacionales. Es integrante del proyecto de investigación “La gobernanza lingüística en los procesos de internacionalización en la Universidad Nacional de San Luis: aportes desde el Área 10 “Lenguas Extranjeras” y el Instituto de Lenguas (ILen)”, Línea 2: Los servicios de traducción institucional como recursos claves en la inserción de la UNSL en el mundo del conocimiento”.

Citas

Alcina Caudet, M. A. (2010). Los traductores automáticos en la red. El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2010-2011. Centro Virtual Cervantes. Recuperado el 25 de abril de 2022 de https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_10-11/alcina/p01.htm

Amdor, M. E. y Sosa Luna, M. L. (2015). Implementación del traductor automático en las clases de comprensión lectora de textos en inglés [Archivo PDF]. Recuperado el 20 de marzo de 2022 de http://fcf.unse.edu.ar/eventos/eici-2015/contenido/pdf/24.pdf

Briva-Iglesias, V. (2021). Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 14 (2), 571-600.

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a14

Díaz Prieto, P. (2012). Luces y sombras en los 75 años de traducción automática. Capítulos de Monografías, 139-175. España: Universidad de León. Recuperado el 25 de abril de 2022 de https://buleria.unileon.es/handle/10612/4712?show=full

Domínguez, M. B.; Laurenti, L. L. y Aguirre Céliz, C. A. (2013). Google Translate: una experiencia con alumnos de inglés técnico en el nivel superior. Virtualidad, Educación y Ciencia, 4(6), 44-53. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4905731

Domínguez Burgos, A. (2002). Lingüística computacional: un esbozo. Boletín de lingüística, 18, 104-119. Recuperado el 30 de mayo de 2022 de https://biblat.unam.mx/es/revista/boletin-de-linguistica/articulo/linguistica-computacional-un-esbozo

Le Scao, T. (2020). A brief history of machine translation paradigms. Medium. Hugging Face. Recuperado el 30 de abril de 2022 de https://medium.com/huggingface/a-brief-history-of-machine-translation-paradigms-d5c09d8a5b7e

López, M. E. y Puebla, M. M. (2009). Propuesta Didáctica para la lecto-comprensión de Textos Académicos en Inglés sobre Disciplinas de Formación Humanística Alternativas, Laboratorio de Alternativas Educativas (LAE) serie Espacio Pedagógico, 14(54/55). Facultad de Ciencias Humanas, UNSL.

López, M. E. y Puebla, M. M. (2016). Propuesta pedagógico-didáctica para los Cursos de “Inglés para Propósitos Específicos” en carreras de orientación humanística”. En Granata, M. y Pedranzani, B (Comp.) Innovación en las Prácticas de la Enseñanza en la Universidad. El Taller como dispositivo de análisis. Departamento de Educación y Formación Docente, Facultad de Ciencias Humanas. UNSL. Nueva Editorial Universitaria, pp. 61-78. ISBN 978-987-733-0410

Parra, C. (2018). Evolución de la traducción automática. La Linterna del Traductor. La revista multilingüe de ASETRAD, 16, 20-27 Recuperado el 03 de junio de 2022 de http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n16.pdf

Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Setting. Glasgow: Cambridge University Press.

Vazquez-Calvo, B. y Cassany, D. (2017). Aprender lengua con el traductor automático en la escuela secundaria: un diálogo necesario. Calidoscopio, 15(1), 180-189. Recuperado el 5 de junio de 2022 de https://www.researchgate.net/publication/317660861_Aprender_lengua_con_el_traductor_automatico_en_la_escuela_secundaria_un_dialogo_necesario

Vygotsky, L. S. (1978). Mind in Society. Massachusetts: Harvard University Press.

Wu, Y.; Schuster M.; Chen, Z.; Le, Q. V.; Norouzi, M.; Macherey, W.; Krikun, M.; Cao, Y.; Gao, Q.; Macherey, K.; Klingner, J.; Shah, A.; Johnson, M.; Liu, X.; Kaiser, Ł.; Gouws, S.; Kato, Y.; Kudo, T.; Kazawa, H.; Dean, J. (2016). Google‟s neural machine translation system: Bridging the gap between human and machine translation. ArXiv:1609.08144 [Cs]. Recuperado el 04 de julio de 2022 de http://arxiv.org/abs/1609.08144

Descargas

Publicado

15-08-2024

Cómo citar

Martinucci, M. V., & Puebla, M. M. (2024). Valoración, permisividad y uso del Traductor Automático para la lectocomprensión en inglés en la UNSL. Revista Estudios De Lenguas - RELEN, 6, 23–44. Recuperado a partir de https://portalderevistas.unsa.edu.ar/index.php/Relen/article/view/4512

Número

Sección

Artículos