¿Por o para los hablantes? Revitalización del tshivenda en Sudáfrica
Palabras clave:
política lingüística, revitalización, oficialización, corpusResumen
Luego del Apartheid, en 1996, una nueva Constitución sudafricana amplía la lista de lenguas oficiales, adicionando nueve lenguas indígenas al inglés y el afrikáans. Como sostiene Spolsky (2009), el reconocimiento provoca el cambio de status de dialecto a lengua. La creación del Tribunal de Lenguas (Pan South African Language Board) y otros cambios en la Constitución muestran interés por integrar a la sociedad a través de políticas lingüísticas. Tollefson (2015) afirma que la planificación lingüística es importante en la creación y continuación de sistemas de desigualdad. En este caso, la oficialización de las lenguas es usada como instrumento para la integración. En el marco del Mes del Activismo Lingüístico en Sudáfrica, en 2018, se presentó un diccionario bilingüe inglés-tshivenda. Esta política pública buscó contribuir a la oficialización del tshivenda y a su proceso de revitalización. Por su parte, un hablante de tshivenda creó una aplicación para dispositivos móviles, Gudani TshiVenda, para aprender la lengua, persiguiendo objetivos similares al de la política pública. El presente trabajo se enmarca en el campo de la política y planificación lingüística. Se inscribe en tradiciones de investigación cualitativa (Hernández Sampieri et al., 2014; Vasilachis, 2006; Festinger & Katz, 1992), más específicamente en la realización de entrevistas a miembros de PanSALB, al creador de la aplicación y en la lectura de documentos legales y publicaciones hechas por PanSALB. Se intentará comprender la lógica de ambas políticas lingüísticas y compararlas con el fin de observar qué actores y sectores estuvieron involucrados en cada una y qué aspectos de la lengua se ven implicados.Citas
Alexander, M. (18 de julio de 2018).The I I languages of South Africa. En South Africa Gateway [Sitio web]. Recuperado de https://southafrica-info.com/arts-culture/1 I -languages-south-africa/
Alexander, N. (2007).The Role of African Universities in the Intellectualisation of African Lan guages. JHEA/RESA, 5( I), 29-44.
Arnoux, E. & Del Valle, J. (2010). Las representaciones ideológicas del lenguaje. Discurso gloto- político y panhispanismo [Edición especial]. Spanish in Context, 7(1), 1-24. doi: 10.1075/ sic.7.1
Beukes, A. M. (mayo de 2004). The First Ten Years of Democracy: Language Policy in South Africa. Ponencia presentada en el Congreso Linguapax X-Forum Universal de las Culturas, Barcelona, España.
Calvet,J. L. (1997). Las políticas lingüísticas. Buenos Aires: Edicial
Constitución de la República de Sudáfrica. (1996). Recuperado de https://www.gov.za/documents/constitution-republic-south-africa-l996
Cooper, R. (1997 [1989]). La planificación lingüística y el cambio social. Madrid: Cambridge Uni- versity Press.
Festinger, L. & Katz, D. (1992). Los métodos de investigación en las ciencias sociales. Buenos Aires: Paidós.
Gumperz, J.J. (1964). Linguistic and social interaction in two communities. American Anthropo- logist, 66(6), 137-53.
Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C., & Baptista Lucio, P. (2014). Metodología de la investigación. (6a ed.). México D.F.: McGraw-Hill.
Kaplan, R. B. & Baldauf, R. B (1997). Language Planning from Practice to Theory. Clevedon: Multi- lingual Matters.
Ngcobo, M. N. & Nomdebevana, N. (2010).The Role of Spoken Language Corpora in the Inte- llectualisation of Indigenous Languages in South Africa. Alternation, 17(1). 186-206.
Motsaathebe, G. (201 I). Book Publishing in Indigenous Languages in South Africa: Challenges and Opportunities. Indilinga. African Journal of Indigenous Knowledge Systems, 10(1), 115- 127.
Musitha, M. E. &Tshibalo, L. (2OI6).The Politics of Language ¡n South African Institutions of Higher Learning. European Journal ofResearch in Social Sciences,4(6), l-lI.
Spolsky, B. (2009). Language Management. Cambridge, Nueva York: Cambridge University Press.
TollefsonJ. (2015). Historical-Structural Analysis. En Hult, F. & Johnson, D. C. (Eds.), Research methods in language policy and planning: a practica! guide (pp. 140-151). Nueva Jersey: Blackwell.
Tshikota, S. L. (2015). English-TshiVenda Bilingual Dictionary. South Africa: SA Heritage Publishers.
Vasilachis de Gialdino, I. (2006). Estrategias de investigación cualitativa. Barcelona: Gedisa. Woolard, K. A. (1998). Introduction. Language Ideology as a Field of Inquiry. En Schieffelin,
B.,Woolard, K.A. & Kroskrity, P. (Eds.), Language Ideologies. Practice andTheory (pp. 3-47). Nueva York, Oxford: Oxford University Press [traducción de Mariana Rodríguez para la Cátedra de Etnolingüística, Facultad de Filosofía y Letras, UBA. Supervisión técnica y revi sión de Florencia Ciccone].


