Expresiones idiomáticas con números: estudio contrastivo español-francés

Autores/as

  • Estela Klett Universidad de Buenos Aires Buenos Aires, Argentina eklett@filo.uba.ar

Palabras clave:

Expresiones idiomáticas, comparación, clasificación onomasiológica

Resumen

En este estudio se propone un trabajo léxico-cultural comparativo basado en expresiones idiomáticas que contienen números cardinales y ordinales del cero al diez, en español y francés. El motivo de esta indagación es que el componente cultural de los idiomatismos rara vez da lugar a una equivalencia translingüística. A partir de diccionarios, textos de modismos y refraneros se recogieron y analizaron los usos de los números en expresiones, locuciones y proverbios en las lenguas citadas. Se seleccionaron 197 expresiones idiomáticas, 81 en español y 116 en francés. El estudio ofrece un sistema de clasificación no convencional para ordenar las unidades léxicas y toma como referencia teórica los estudios de Galisson (1995). En cuanto al concepto de expresiones idiomáticas, los trabajos de Corpas Pastor (1996, 2001) constituyen la base conceptual. Las tendencias más relevantes son comentadas y ejemplificadas en el artículo.

Citas

AAVV (2016). 1001 expressions préférées des Français. Le point, Hors-série. Paris : Éditions de l’Opportun.

Buitrago, A. (2002). Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa libros

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española, Madrid: Gredos.

Corpas Pastor, G. (2001). En torno al concepto de colocación, Euskera, XLVI, 89-108.

Galisson, R (1984). Dictionnaire de compréhension et de production des expressions imagées. Paris : CLE international.

Galisson, R (1995). Où il est question de lexiculture, de Cheval de Troie et d’Impressionnisme. ÉLA nº 97, pp. 5-14.

Griggs, P.; Carol, R. et Bange, P. (2002). “La dimension cognitive dans l’apprentissage des langues”, en Revue française de Linguistique Appliquée, volume VII- 2, pp. 17-29.

González Rey, I. (2002). La Phraséologie Française. Toulouse : Presses Universitaires du Mirail.

Kellerman, E. (1979). OEil pour oeil Encrages nº spécial. Vincennes: Université de Paris VIII, pp. 54-63.

Kellerman, E. (2000). Lo que la fruta puede decirnos acerca de la transferencia léxico-semántica: una dimensión no estructural de las percepciones que tiene el aprendiz sobre las relaciones lingüísticas en Muñoz, C. Segundas Lenguas, pp. 21-38. Madrid: Editorial Ariel.

Martín Bosque, A. (2007). “Fraseología, didáctica y traducción: español e italiano”. En González Rey (dir.): Les expressions figées en didactique des langues étrangères. Louvain-la-Neuve : E.M.E., pp. 103-119.

Sulkowska, M. (2007). “Expressions figées au cours de l’enseignement-apprentissage des langues étrangères”. En González Rey (dir). Les expressions figées en didactique des langues étrangères. Louvain-la-Neuve: E.M.E., pp.223-233.

Descargas

Publicado

12-12-2019

Cómo citar

Klett, E. (2019). Expresiones idiomáticas con números: estudio contrastivo español-francés. Revista Estudios De Lenguas - RELEN, 1(1), 48–65. Recuperado a partir de https://portalderevistas.unsa.edu.ar/index.php/Relen/article/view/1035

Número

Sección

Artículos