A construção de objetos de programação para atividades eletrônicas que ensinam grafias do português a falantes de espanhol

Autores

  • Maximiliano Eduardo Orlando Universidad de Quebec, Montreal; Canadá e maikmaxorl@outlook.com

Palavras-chave:

objetos para programação, língua espanhola, língua portuguesa, ortografia, expressões

Resumo

No início deste século, observou-se um aumento no número de trabalhos publicados que estudam aspectos contrastivos da língua espanhola e da língua portuguesa (Aparicio Viñambres, 2017). Nesses trabalhos, pesquisas observaram interferências linguísticas da língua materna dos falantes de espanhol na sua ortografia em português (Rocha & Altamirano Robles, 2017). Por outro lado, foi afirmado que os falsos amigos espanhol-português podem causar problemas aos falantes de português desde diferentes perspectivas na aprendizagem do espanhol. A ortografia é uma delas (Sastre Ruano, 2013). Além disso, tem sido observado interesse no ensino de expressões idiomáticas do português para falantes de espanhol (Rocha, 2014) e, inversamente, no ensino de expressões idiomáticas do espanhol para falantes de português. Neste campo, tem-se argumentado que a aprendizagem de expressões idiomáticas pode ajudar a melhorar a comunicação escrita quando são utilizadas de forma espontânea e esse uso dá como resultado a fluência na comunicação (Lima & Ortiz Álvarez, 2012). Pela importância do controle que os falantes de espanhol podem ter sobre a sua ortografia da língua portuguesa na redação de textos em geral e de expressões em particular, e pela importância de reduzir a interferência da língua espanhola nesse uso, vários objetos de programação que utilizam a sintaxe do JavaScript e que refletam aspectos contrastivos da língua espanhola e da língua portuguesa serão propostos. Espera-se que o conteúdo desses objetos seja útil na construção de atividades eletrônicas que sejam utilizadas no ensino da ortografia do português para falantes de espanhol em instituições educativas.

Biografia do Autor

Maximiliano Eduardo Orlando, Universidad de Quebec, Montreal; Canadá e maikmaxorl@outlook.com

es licenciado en lingüística (opción didáctica de la lengua) por la Universidad de Quebec en Montreal, Canadá y doctor en didáctica de la lengua y la literatura por la Universidad Complutense de Madrid, España. Tiene especial interés en las siguientes áreas de la enseñanza de lenguas extranjeras/segundas lenguas: diseño de cursos y materiales, análisis de libros de texto, enseñanza de la pronunciación, enseñanza del inglés con fines específicos y académicos y aplicación de la programación informática a la enseñanza de lenguas románicas (concretamente francés, portugués e italiano) e inglés. Actualmente enseña inglés a adultos en el sector de adultos del English Montreal School Board de Canadá.

Referências

Altamirano Robles, A. M. del P. (2016). Interferências linguísticas e interlingua: a aprendizagem de português língua estrangeira por peruanos hispanofalantes. [Master‟s thesis]. Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”. Retrieved from https://repositorio.unesp.br/items/74194d8b-63dd-4ff1-a110-7d0fb070edae

Aparicio Viñambres, M. (2017). A abordagem contrastiva nos métodos de português língua estrangeira específicos para hispanofalantes. [Master‟s thesis]. Universidad de Salamanca. Retrieved from https://redined.educacion.gob.es/xmlui/handle/11162/182596

Araújo, J. P. (2008). Bonitinho é um feio arrumado: questões discursivas para o aprendizado de português por falantes de espanhol. Língua, literatura e ensino, 3, 47-55. Retrieved from https://revistas.iel.unicamp.br/index.php/lle/article/view/96

Assis, L., Bodolay, A., Gregório, L., Santos, M., Estanislau, P., Lopes, G., Bandeira, D., & Vivas, A. (2018). Grapphia: Aplicativo para Dispositivos Móveis para Auxiliar o Ensino/Aprendizagem da Ortografia. Anais dos Workshops do Congresso Brasileiro de Informática na Educação, 7(1), 197-204. Retrieved from http://milanesa.ime.usp.br/rbie/index.php/wcbie/issue/view/181

Durão, A. B. A. B. (2015). Projeto metalexicográfico do dicionário de falsos amigos português – espanhol. (DIFAPE). Cadernos de Tradução, 35(1), 192-209. Retrieved from https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5126625

Lima, L. M., & Ortiz Álvarez, M. L. (2012). O ensino das expressões idiomáticas em língua espanhola e suas equivalências em língua portuguesa. Revista Horizontes de Lingüística Aplicada, 10(1), 69-90. Retrieved from https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/955

Ouverney-King, J., Oliveira, A., & Castro, M. (2016). Brincar de aprender: ferramentas interdisciplinares no ensino da ortografia. Revista Principia - Divulgação Científica e Tecnológica do IFPB, 1(30), 121-131. Retrieved from https://periodicos.ifpb.edu.br/index.php/principia/article/view/390

Paiva Mota, F. (2020). Interferências linguísticas em produções textuais de venezuelanos aprendizes de português como língua estrangeira. Domínios de Lingu@gem, 14(2), 675-701. Retrieved from https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/49180

Pires, F., Michel, F., Bernardo, J., Melo, R., & Freitas, R. (2018). O livro do conhecimento: Um jogo de aventura para exercitar a ortografia. Brazilian Symposium on Computers in Education (Simpósio Brasileiro de Informática na Educação - SBIE), 29(1), 695-704. Retrieved from http://milanesa.ime.usp.br/rbie/index.php/sbie/article/view/8028

Rocha, C. M. C. (2014). A elaboração de um repertório semibilíngue de somatismos fraseológicos do português brasileiro para aprendizes argentinos. [Doctoral thesis]. Universidade Estadual Paulista. Retrieved from https://repositorio.unesp.br/handle/11449/122118

Rocha, N. A. & Altamirano Robles, A. M. del P. (2017). Interferências linguísticas durante a interlíngua em alunos hispanofalantes de português como língua estrangeira. Revista de Estudos da Linguagem, 25(2), 641-680. Retrieved from http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/10426

Sastre Ruano, M. A. (2013). El diccionario contrastivo portugués-español (DICOPOES) en la lexicografía bilingüe portugués-español: aportaciones, limitaciones y expectativas. Cadernos de Tradução, 2(32), 39-56. Retrieved from https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4925551

W3Schools (n.d.). JavaScript Tutorial. https://www.w3schools.com/js/

Publicado

2024-08-15

Como Citar

Orlando, M. E. (2024). A construção de objetos de programação para atividades eletrônicas que ensinam grafias do português a falantes de espanhol . Revista Estudios De Lenguas - RELEN, 6, 45–65. Recuperado de https://portalderevistas.unsa.edu.ar/index.php/Relen/article/view/4513

Edição

Seção

Artículos